youtubeを見ていたら、中国語会話301文 単語集(下)というアップがありました。
それは、テキストによく用いられる「中国語会話301」に掲載された単語を日本語と共に淡々と発音しているものでした。
上海站写真 中国語会話301文 単語集(下)より。
この映像には背景があって、上海の駅のようです。
そこに看板のようなもの。
また気になってしまいました。
看板の意味が良くわからないから。
電光表示の文字は、現地の人には素早く伝えられることでしょう。
このため前後の言葉を略しているようで、中国語初心者にはまるでクイズ問題のようです。
端午佳节装晾霸阴天下雨不用怕
端午の日 くもり、雨 心配ない? これは天気予報かな。
「端午佳节」は、端午(たんご)の節句(せっく)でしょう。
日本では5月5日の子供の日。
百度で調べてみると、2021年は、6月14日。
なるほど、旧暦の5月5日なんですね。
しかも三連祝日。
旧暦は春節だけではないと知りました。
ちなみに子供の日(儿童节)は6月1日。
「装晾霸」
装晾霸を調べたら。なんだか機械が出てきました。
どうやらこれは室内干し用の機械。
晾:liang4 干す。陰干し。
霸:ba4 占領する。奪い取る。
リャンバー
装:zhuang1 取り付ける。据え付ける。
阴天下雨不用怕
怕:恐れる。心配する。
あー わかりました。
これ(電光掲示)は、天気予報ではない。
どうやら陰干し機械の宣伝。
百度图片より。
智能电动晾衣机山东威海专卖店
スマート電動干し機の専門店がある。
リモコンで上下、風が出る。消毒(紫外線?)もできる。
専門店は、コインランドリーではなく、機械を売っている。
ということで、要するに掲示内容は、洗濯物干し機の宣伝文句でした。
「端午の休日 リャンバー(晾霸)があれば、曇りや雨での心配なし。」