駅でよく見かける表示で多いのは。
やはり、注意書きでしょう。
「歩きスマホはやめましょう。」という表示は、各国語で書かれています。
この時代では、当然のように中国語でも記載されています。
小さな字でわかりにくいものもありますが、中国語を勉強していますので、メモしてみました。
「專心走好路,别當低頭族。」 Zhuānxīn zǒu hǎo lù, bié dāng dītóu zú.
「不要在走路时使用手机」 Bùyào zài zǒulù shí shǐyòng shǒujī
直訳:集中して。良い道を歩く。スマホ族にならないで。
だめです。歩いているとき。携帯電話を使う。
Google翻訳:道路に集中してください、頭の低い家族にならないでください。
低頭族(dītóu zú)は、baiduでの絵がわかりやすいです。
THE DEETOES. Baiduより
スマホを見ながら横断歩道を渡る。 ビートルズをもじっているのかな。
您在车站内步行时,请不要使用手机,智能手机,游戏机等.否则可能发生被列车撞到,跌下车台以及与周围的乘客相撞等意外事故。
请各位乘客理解并提供协助为盼。
直訳:あなた。駅の中で歩くとき。どうか使わないで。携帯電話、スマートフォン、ゲーム機等を。
さもないと。発生する可能性がある。電車にぶつかる、ホームから落ちる。および。周囲の乗客とぶつかる。など。意外な事故。
どうか。さまざまな乗客。理解。あわせて。提供。助ける。希望する。
撞:zhuàng:ぶつかる
以及:yǐjí:および
并:bìng:あわせて
协助:xiézhù:助ける
为盼:wèi pàn:希望する
google翻訳:駅を歩くときは、携帯電話、スマートフォン、ゲーム機などを使用しないでください。電車にぶつかったり、作業台から落ちたり、周囲の乗客と衝突するなどの事故が発生する可能性があります。
乗客を理解し、希望のための支援を提供することをお勧めします。
こちらの表示も、似た感じですので、抜粋して翻訳。
边走边使用:Biān zǒubiān shǐyòng:歩きながら使う
碰撞:Pèngzhuàng:衝突
沉迷:Chénmí:病みつき
どうやら、一時期流行った歩きながらアイテムを集めるスマホゲームに対する注意ですね。