話題になった「食材は全て福島県産:動画」で中国語を勉強する

福島原発排水処理水放出の問題で、東京の居酒屋さんが出した黒板メッセージ。
店の入り口に、「中国人へ。当店の食材は福島県産です。生は350えん」という書き込み。

個人的には、洒落(しゃれ)や皮肉を込めた案内であり、書いた店主は面白そうな人だろうと感じました。
なにしろ中国側が発表した日本産水産物の輸入禁止措置は、過剰反応だろうと思いましたから。

その後、該当の店へ突撃抗議した在日(日本語堪能)の中国の方によるSNS投稿を見ました。
正義感に溢れた、わかりやすい映像で日本の警官や店主の対応も良くわかります。

image

X(twitter)の投稿映像から一部切り取り 
https://twitter.com/amisweetheart/status/1696335968188665984?s=20

投稿者: Inty热点新闻 投稿日2023.8.29


映像では、日本語の発言に対し中国語の翻訳字幕をつけています。おそらく中国人向けの発信の意味があるのでしょう。

一回見て、おー。これは実践的な中国語教材だ。と思いました。
なにしろ興味を持って見た映像を、実際に使われた言葉と字幕で見ることができるのですから。

中国人が店に猛抗議に行くわけです。 
しかも、これは中国人差別だと言って、映像の中で実際に警察官を呼んでいます。
本気度が伝わってきます。

抗議最後の局面で、店主が「ごめんね」と言ったあたりでは「不好意思」と中国語の字幕がついています。
たまたま弁護士が通りかかって、「えー 問題ですね」と名刺を渡します。 まるでミニドラマです。

投稿者が最初と最後に早口でしゃべっているのですが、これは完全に中国語なので字幕があっても意味がよくわかりませんでした。

ここからが中国語の勉強です。  
何を言ったのかを含め、参考に感じた言葉を列挙してみました。


・我们在东京的新宿:私たちは東京の新宿にいます

・非常严肃的事情啊:非常に深刻な問題
・这个店是什么意思:この店はどういう意味ですか
・你自己想吃福岛食材没有任何问题:福島の食材を食べたいなら問題ない

image

・我不知道 你为什么要带上中国人:わからないのは、なぜ中国人を持ってくるのですか

・我们现在打电话报警:今から警察に電話します。

・问问这个老板什么竟思:ここの主人に、どういうことか聞いてみます。

・110番ですが、:这边是110
・事件ですか、事故ですか? :发生了事件还是事故呢

・どうされました? :怎么了呢?
・はい :然后呢

・中国人へって :他家把”告诉中国人”
・外の看板に書いてあります :写在外面招牌上

・そこでお待ち下さい :请在现场稍等
・怒ってます :我挺生气的
・それじゃちょっと聞いてみますね:那我们去帮你问一下
・おねがいします :麻你们烦

・わざわざ中国人に対して :专门针对中国人
・こんなことを書いているって :写了这样一个招牌
・ことに起こっているのか :所以让你很生气

・福島産についてはどうでもいい :福岛食材随便你怎么吃对这一点没意见
・なぜわざわざ中国人へと書くのか :为啥要告诉”中国人”故意这样写搞歧视
・わかりますよ :这个我们理解
・おちついてくださいね。喧嘩しないで:  冷静一点不要吵架

・そのために呼んだんです。 :就是为了避免冲突 

・お互い喧嘩してもいいことないんで :相互都是冲突对双方都不好

・やっぱりそうですね :果然是说
・中国人に対してってあれじゃなくて :针对中国人不是歧视

・ここに来る人のために :是想告诉来这边的顾客

・要は・・あの :怎么说呢・・・

・店に入る前の段階として :如果你还没进店的活
・中国人は断るっていうことでしょ :中国人禁止入内是吗
・断るじゃなくて・・ :不是禁止入内
・福島県産がいやなんだったら :如果你不想吃福岛食材
・そもそもうちには入らないでっていう :那就别来我家吃饭

・中国人としてこれは :从中国人的视角来看
・国籍差別につながると思いますよ:会让我觉得是歧视

・なっ何が差別なんですかね :为什么觉得有歧视呢

・本人がそうしゃべったんですか :他真是这公说的吗
・直接聞いてもいいですか :那你让我问问他
・またこうして怒っちゃうでしょ :你肯定又会生气

・これは消してほしいです: 我想让他把字擦掉
・もうひとつ質問ですが :我还有一个问题

・すべての食材が本当に福島産ですか? :”所有食材都是福岛产” 是真的吗

・特に中国人て書いているんですが、:特意写一个”中国人”

・「お客様へ」 とか・・:你写个”通知顾客”之类

・私は国籍差別だと思います。 : 我觉得被歧视了

・中国人のかたで(福島産が)嫌な方が:中国人或者不喜欢的客人
・こないで良いように :就不要来吃的意思

・いや納得できない : 我不认为没有歧视

・それはもうお店の経営者の判断権利があってやっていることなので

 :怎么写招牌是这个店是根据店铺经营者自己的权利和判断做出的决定
・警察でこんな書き方だめとは言えない: 我门警察也没办法说强制不让别人写


・今日、変えてもらえます? : 那今天能换别的内容吗
・伝えはしますが、: 我们可以帮你传达

・変えるかどうかはわからないですよ :但不能确定他会不会换

・ぜひ伝えてください :快去传达吧
・書き換えるって言ってるんで :店主答应重新写了
・おねがいしますよ : 麻烦您了哈
・中国人っすから : 我就是中国人

・弁護士ですか?  :您是律师吗?
・これどう思いますか?よくないでしょ。:您也觉得这样写不对吧
・良くない。 :这样写不好
・国籍差別でしょ? :这算歧视吗
・(うなずく)差別的ですね。 :(点头)嗯 有歧视的意思这个表述

・民事で解決できるから : 可以通过民事诉讼解决

・変えましたね。ありがとうございます。 :重写了啊? 谢谢您哈
・毎日夕方書き換えるから : 每天写的都不一样
・はい ありがとうございます。 :那真是谢谢您
・ごめんね : 不好意思
・これで終わりで。 : 这件事就过去好吧

・よろしいですか? :这个处理结果满意吗?
・はい :满意
・あと話しあれば・(弁護士に話して)・ :如果还要跟律师说话你们随便聊
・わかりました。ありがとうございました。 :好的 谢谢你们


经过我们和警察和店主的一番沟通啊
店主也是把这个牌子撤下来了
如果在国外当你以为自己被歧视
让你感觉到不舒服的时候
一定要敢的站出来反击
我们要用正当的权利去解决我们的诉求
每一个人都应该得到尊重

image

Google翻訳

警察と店主との連絡後
オーナーは看板も撤去した。
海外にいるときに差別されていると感じたら
不快に感じたとき
立ち上がって反撃する勇気が必要だ
私たちは正当な権利を行使して要求を解決しなければなりません
誰もが尊敬に値する


最後の言葉には、勇気をもらいました。
映像投稿ありがとうございました。

単語:

严肃 Yánsù :深刻な 非常严肃的:とても深刻だ

任何 Rènhé :なんでも 没有任何问题:何ら問題ない

报警 Bàojǐng :警察を呼ぶ 打电话报警:110番に電話をする

招牌 Zhāopái :店の看板 

针对 Zhēnduì :~に対し 

  Shà :なに 为啥:なぜ

歧视 Qíshì :

冲突 Chōngtú :対立

擦掉 Cā diào :消す

没办法 Méi bànfǎ :方法がない

随便 Suíbiàn :好きなように

一番沟通 Yī fān gōutōng: 最初に連絡

反击 Fǎnjí :反撃


HuwaeiではなくHuaweiですよね。

image

先月ですが、秋葉原のヨドバシで、e-ink(イーインク)表示のタブレットを購入しました。

なにげなく
ぶらぶらと最新のタブレットや、ノートPC、iPadなど最新機器を眺めていました。
そのなかでひときわ目についたのが、e-inkタイプのタブレット。
キンドルとか、昔から電子ブック用に普及しているのがe-ink。
要するに白黒のバックライト無しで、本の活字に近い感覚で読める表示装置。

4k表示とか、大画面とかカラーが美しい。でもE-INKタブレットは異端児?のようにひときわ目を引きました。
これがめずらしい白黒表示。思わず衝動買い。
というか、店員さんと目があったので、なにげなく「こちらは在庫ってあるんですか?」と、思わず口から言葉が。

ちょっと間があって。なにやら端末を調べています。「さすがアキバです。2台あります。どうぞこちらへ。」
ということで成行き(なりゆき)で買ってしまいました。「とても人気があるんですよ!」とは言われました。

しかし

しかし、冷静に見ると。 これはあれです。 中国の。 米国から拒否された。 ファーウェイ製。
あー やってしまった。 OS(基本ソフトウエア)がandroid(アンドロイド)ではない。
HarmonyOS(ハーモニーオーエス)という初めて聞く中国ファーウェイ製 。

ということは、あれだ。 GooglePLAY(グーグルプレイ)が使えない。 つまり普通に使えない。

あーどうしよう。
売却しようか。
いいえ結局は、自分の要望を満たすように使えました。
APKPureとか、Gspaceとかで対処できました。

で、前置きでした。 すいません。
今回思ったことを書きます。

Webでファーウェイのことを調べたら、あれ? と思いました。
なんと、ファーウェイのスペルというかロゴでしょ。 企業の顔。
これが、HUAWEIではなくHUWAEIとなっているサイト記事の多いことに。

天下の(表現が昭和ですが)ヤフーニュースでさえ間違えています。

image

2022年11月7日のYAHOO!JAPANニュース記事を画像で部分引用

えー!!でした。
中国語を習っているので、ファーウェイといえば華為(中華のため=hua Wei)だと思っていたので。

image
Google翻訳

Google翻訳

image

BAIDU(百度)で”HUAWEI”を検索して出た結果の一例

GOOGLE検索で調べたら、Yahooだけでなく、多くのサイトで間違いがそのまま存在しています。

image

google検索結果”HUWAEI”より。2022.11.15

なんと、楽天でも、メルカリでも。

と、ここで思いました。

なぜHuawei社は黙っているのだろうかと。

だって、日本発のSONY(ソニー社)をSNOYとか、Toshiba(東芝)をToshabiとか書いているようなものでは?
と感じたわけです。

さすが中国は大国で、懐(ふといころ)が大きいのかな? と感じ ました。

中国語のPop Up表示を勉強する。

image

ある技術的なサイトを訪れたところ、上のようなpopup(ポップアップ)表示(一部削除)が出ました。おそらく中国の会社なのでしょう。

使っているブラウザを中国語表示にしたことはあるのですが、日本語に戻しています。
設定を何度か言語変更したためと思われますが、ポップアップで中国語は初めての記憶。

せっかくなので、この際勉強してみよう。

我们尊重您的隐私! 

 という大きな文字。 これは、我々は尊重する。 あなたの、プライバシーですね。
隐私(Yǐnsī)。

言いたいことはなんとなくわかりますが、単語がわからない。
 

设备:装置、デバイス

 设备识别码:デバイス識別コード

合作商:アライアンス。 パートナー。
存储并: 格納する。

储:chu3 蓄える。貯蔵する。

并:bing まとめる。また。

用于:yong4 yu2  ~に用いる。

显示:xian3 shi4 見せつける。表示。

个性化:ge4 xing4 hua4 パーソナライゼーション、個性化

 显示个性化广告:あなた向け広告表示

我们和我们的合作商存储并访问来自您设备的非敏感性信息(例如cookie或唯一设备识别码),并处理个人数据(例如IP地址和cookie标识符),用于数据处理(例如显示个性化广告,衡量我们的访客偏好等等)。

私たちと私たちのパートナーはあなたのデバイスからデータを保存してアクセスします
機密性の低い情報(Cookieや一意のデバイス識別コードなど)、
そして、個人データ(IPアドレスやCookie識別子など)を処理し、
データ処理(パーソナライズされた広告の表示、訪問者の好みの測定など)。google翻訳

征询: zheng1xun2 意見を聞く。

准许:zhun3xu3 許可する。

依靠:yi1kao4  頼る。

点击:dian3ji1 クリック、タップ

Y您可以在我们这个网站的隐私政策中随时修改您的偏好。部分合作商不会征询您的准许来处理您的数据并依靠他们的合法商业利益。您可以点击“了解更多”来拒绝那些数据处理。

Yあなたは私たちのウェブサイトのプライバシーポリシーでいつでもあなたの好みを変更することができます。
一部のパートナーは、データを処理する許可を求めず、正当なビジネス上の利益に依存します。
「詳細」をクリックすると、これらのデータ処理を拒否できます。google翻訳 Yの意味は不明。

如果您同意,我们与合作商会使用Cookie或类似技术来存储、访问和处理个人数据,例如您对本网站的访问。您可以通过点击“了解更多”或在本网站的隐私政策中,随时撤回准许或基于合法利益拒绝数据处理。

お客様が同意した場合、当社および当社のパートナーは、Cookieまたは同様のテクノロジーを使用して、このWebサイトへのアクセスなどの個人データを保存、アクセス、および処理します。 [詳細]をクリックするか、このWebサイトのプライバシーポリシーで、いつでも許可を取り消すか、正当な利益に基づいてデータ処理を拒否することができます。google翻訳

了解更多→ :さらに詳細を。

同意并关闭: 同意して閉じる。

继续但不同意→:同意せず続ける。

コンピュータ上の表示なので、専門用語が多いのだと感じました。 当然か。

新型コロナワクチン関連用語抽出

日本から台湾へ送った新型コロナワクチンのニュースが伝えられています。
歓迎されていると思いますが、”余り物を送った”などと言われる情報もありました。
学習のために、中国のニュースサイトなどを覗いてみました。

image

大体の内容は伝わってきます。
ですが、専門用語などは翻訳サイトを頼ります。
内容はともかく、わからなかったり参考になりそうな用語等をピックアップしてみました。


心惶惶 Xīn huánghuáng :パニック

猝死 cùsǐ :突然死

猝死的案例 Cùsǐ de ànlì :突然死のケース

呼吸心跳 Hūxī xīntiào :呼吸、心拍

不知所措 Bùzhī suǒ cuò:途方に暮れる

叫救护车 Jiào jiùhù chē:救急車を呼ぶ

病史 Bìngshǐ :病歴

新病毒 Xīn Bìngdú :新型ウイルス

新冠病毒 Xīnguān bìngdú:新型コロナウイルス

一场疫情大流行 Yī chǎng yìqíng dà liúxíng:パンデミック

确诊 què zhěn,明確な診断

疫情防控 Yìqíng fáng kòng :疫病管理

洗肾患者 Xǐ shèn huànzhě :透析患者

利大于弊 Lì dàyú bì :長所が短所を上回る

接种 jiēzhǒng :予防接種

阿斯利康疫苗 Ā sī lìkāng yìmiáo :アストラゼネカワクチン

疫苗接种点 Yìmiáo jiēzhǒng diǎn :予防接種会場

疫苗的保护作用 Yìmiáo de bǎohù zuòyòng ワクチンの予防効果

最佳的免疫保护效果 Zuì jiā de miǎnyì bǎohù xiàoguǒ :最高の免疫保護効果

公众观赛活动 Gōngzhòng guān sài huódòng:パブリックビューイング

・新冠病毒疫苗常见的不良反应和其他所有疫苗类似,包括头痛、发热、乏力、接种部位局部的红肿、疼痛和硬块等。 这些症状一般在接种后1-2天内出现,通常在1-3天内可自行消失,不需特殊处理。

 新型コロナウイルスワクチンの副反応は、一般的なワクチンと同様で、頭痛、発熱、倦怠感、局所的な発赤、痛み、注射部位のしこりなどです。これらはす。 これらはワクチン接種後1〜2日以内に現れ、通常1〜3日以内に自然に消え、特別な処置は不要です。

・接种疫苗后,戴口罩、勤洗手、多通风、保持一米距离等个人防护措施仍不能放松。

  予防接種後も気を抜かず、マスク、手洗い、換気、ソーシャルディスタンスなどを心がけてください。

・猝死就是一些健康的或者平时看似健康的人因为自然疾病的原因在短时间之内死亡。

  突然死とは、健康な人、健康そうな人が普通の病気で短時間に死亡すること。

言語習得に近道はあるでしょう。

image

【永久保存】7つの行動で外国語が急激に上達する!日中字幕Interview with Chris Lonsdale#2

中国人ユーチューバー(日本語で運営する中国の人)が増えましたね。
中国語を勉強するためにYOUTUBEを探していた数年前には考えられません。
もちろん相当前からたくさんUPされていたのでしょうが、人がリニューアル(新規入れ替え)された感じがします。
ちょっと前にふと見ていたNHK中国語講座の中に、中国人YOUTUBERが出ていて驚きました。チャンネル登録していた楊さんでした。 ヤンチャンCHの名でユーチューブチャンネルを持っていて、真摯(まじめ)な感じで優しい発音をする方だと感じます。
そのヤンさんが、【永久保存】として上げている動画をときどき見ています。
とても刺激になるので、何度も聴いて、身になればいいなと思っています。
内容を簡単にいうと、 ヤンさん自身が公演を見て感動したという「六ヶ月で一つの外国語を習得する」の著者クリス・スロンデールさんとの会話です。心理学と言語学を融合させた勉強法は初学者に参考になる。 5つの原則と7つの行動。

そもそもなぜ言葉ができたのかを考えさせられます。必要だから会話がある。言葉って、そもそも努力して勉強する以前に勝手に身に付く状況がある。そこを利用する。「言語は知識ではない。技能である。口、喉、耳を鍛える。」「脳を言葉に浸す」等々。うーん至言。
自分としては、楽しいことをしていたら、いつのまにか身に付いたという状況を実践しているつもりですが、どうせなら上達したい。  ようは楽して上達したいという甘い考えでいます。言語習得の道があるとすれば、いくつも枝分かれがあって、近道もあるのだと思います。

中検3級 受けました。2回目

image

101回 中検会場は、飯田橋。

TKPと書かれたビルです。 

TKPは、Total Kukan Produceの略だそうで、ようするに貸し会議室のビルです。

上の写真は、JR飯田橋駅ホームからのもので、下車徒歩3分くらいの近くです。

写真の右下は、電車からよく見える釣り堀。飯田橋フィッシングセンター。
試験後にはゆったりと釣りでもしたい。

image

入り口には、特に案内もなし。
「電気〇〇試験はこちらでーす」と、大声で案内する人がいるくらい中検受験者が多い。

エレベーターを待たずとも、階段が良い。

image

階段で行けば密にはならないし。

image

周りを見ると、20-30才代が多いかな。 女性6、男性4くらいに感じます。
前回は子供や老人も見かけましたが・・・・

今回は、なぜか時間が余って、終了前に試験場を出ました。
易しくはなかったのですが。
悩んで、答えを変えたりすると、逆に間違えたりしますし。

帰って、自己採点したらリスニング80点 えーすごい。
でも、筆記が60点 ありゃー。 
合格基準は65点。また惜しかったかな。


試験結果は、1ヶ月もたたず、webで公開されました。

image

合否発表のメール案内が来たので、何気なく見たら受験番号がある。
おっ 受かった! でもハガキが来ないと実感が無い。

2日くらいして、ハガキが来ました。 リスニングは80点。 筆記は70点
筆記で落ちたと思ったのですが、自筆の翻訳で自己採点より甘かったようです。

よかったー。

驚いたのは、「よっしゃ次は2級だ」と即時に思えたから。
そして、「やるべきは単語を覚えることだー」と即時行動。
youtubeで”中国語単語”を検索。

どれを攻略しようか。

HSK5級が良さそうな感じ。

特に買って聞いた書籍
前回受験後、リスニングを鍛えようと買った書籍。
image

出るとこだけ! 中国語検定3級 合格一直線

答えが別冊子。 やるべき一日の勉強量がわかる。

付属cdをmp3プレーヤーで頻繁に聞いていました。
筆記は、ほとんどやっていませんでした。(前回余裕で合格点だったので。)
これが筆記よりリスニング点が良かった理由だと思います。

3級は、受かってから自分のなかでちょっと違う気分が湧いています。
これで、「中国語の基礎ができていると認定されたのだ。」という思いが強い。
「このままのやりかたで勉強続けていいよ!」というお墨付きをもらった感じ。

学習最初の頃、カタカナで発音を覚えようとしていました。
あのままだったら、基礎は永久に得られなかったかもしれません。

急激に、中国語を覚えたいという欲求にかられています。
不思議です。
つまり、”まだ全然覚えていない。” ということを自覚するに至ったのだと思います。

”シュエシーの始まりです。”

駅の電光掲示板に表示された天気予報?

youtubeを見ていたら、中国語会話301文 単語集(下)というアップがありました。

それは、テキストによく用いられる「中国語会話301」に掲載された単語を日本語と共に淡々と発音しているものでした。

これはいいな。発音に馴染める。
image

上海站写真 中国語会話301文 単語集(下)より。

この映像には背景があって、上海の駅のようです。
そこに看板のようなもの。

また気になってしまいました。

看板の意味が良くわからないから。
電光表示の文字は、現地の人には素早く伝えられることでしょう。

このため前後の言葉を略しているようで、中国語初心者にはまるでクイズ問題のようです。

端午佳节装晾霸阴天下雨不用怕

端午の日 くもり、雨 心配ない? これは天気予報かな。


image

端午佳节」は、端午(たんご)の節句(せっく)でしょう。
日本では5月5日の子供の日。

image

百度で調べてみると、2021年は、6月14日。
なるほど、旧暦の5月5日なんですね。
しかも三連祝日。

旧暦は春節だけではないと知りました。

ちなみに子供の日(儿童节)は6月1日。


装晾霸

image

装晾霸を調べたら。なんだか機械が出てきました。
どうやらこれは室内干し用の機械。

晾:liang4 干す。陰干し。
霸:ba4 占領する。奪い取る。

リャンバー

装:zhuang1 取り付ける。据え付ける。

阴天下雨不用怕

怕:恐れる。心配する。

あー わかりました。

これ(電光掲示)は、天気予報ではない。
どうやら陰干し機械の宣伝。

image

百度图片より。

智能电动晾衣机山东威海专卖店

スマート電動干し機の専門店がある。
リモコンで上下、風が出る。消毒(紫外線?)もできる。
専門店は、コインランドリーではなく、機械を売っている。

ということで、要するに掲示内容は、洗濯物干し機の宣伝文句でした。

「端午の休日 リャンバー(晾霸)があれば、曇りや雨での心配なし。」

春節を迎え。春晚から、新型肺炎との戦いに必ず勝つという決意が伝わってきます。

毎年春節の際に放送される春节联欢晚会(春晚)。
豪華な歌や踊り、コント、手品など楽しさ一杯の番組ですが、今年は新型肺炎で戦う武漢の様子が流されていたようです。
画面からは懸命に働く医療関係者の様子も。 

そして、武漢頑張れというエールを送り、共にウイルスとの戦いに勝つという決意が伝わってきました。

image
Baiduで新年を検索。 
2020年央视春节联欢晚会:在防疫的赛场上,我们一定赢!をクリック

image

”我们一定赢” 私達は必ず勝つ! 
好看视频 CCTV放送の一部

 

新型肺炎に関する様々な情報が流れていますが、いたずらに恐れてはならない。
危機と向き合い、必ず勝つという気概がとても大事なことだと感じました。

ゴーンさんは、中国語では?

年末年始で話題のニュース
保釈中のゴーンさんの逃亡がありました。
日本国政府の失態とも取れる事件だったせいか、当初日本での報道が極端に少ないように思いました。
もともと、ゴーンさん逮捕は無理筋な感じがしていたので、逃亡したゴーンさんに同情するところもあります。

日本人でいえば、堀江さんのライブドア事件。
こちらも経済・税・会社に関する法解釈を争うもので、白黒が簡単につくものではないと感じていました。
それが、実刑で刑務所において実際に服役したわけですから。

堀江さんは、いまでも何が悪かったのかわからないと言っているわけですから。
そういう日本の司法判断を前に、ゴーンさんも当然有罪の流れを感じていたと思います。

中国でゴーンさん事件は

さて、そのような事件を中国ではどのように報道しているのか気になりました。
というか、ゴーンさんという名前はどう訳すのか。
おそらく、音(おん)を当てて、”ごおん”というような感じを当てはめるのだと思います。

image

”ゴーン被告”をgoogle翻訳すると、

”戈恩” Gē ēn
カタカナで表したら、”グァーェン”という感じかな。
戈の意味は「ほこ」

Shougakukan小学館日中・中日辞典 第2版 SColorRect SColorRect[1] SColorRect[2]

*戈gēspeaker
4
(1)〈古〉(兵器の)矛(ほこ).
(2)〈姓〉戈(か)・コー.

”矛の恩”では意味ありませんので、当て字ですね。

”戈恩”を、中国の検索サイト百度(バイドゥ)で調べると、

image

たくさんの記事がヒットします。

image

その中でわかりやすそうな記事に注目

タイトルは、

戈恩上演世纪大逃亡:日本怒了,黎巴嫩乐了,法国尴尬了

これを訳してみよう。
”戈恩”がゴーンさんで、”黎巴嫩”は、レバノン。 ”尴尬”は、ぎごちない。

私訳:ゴーン氏が世紀の大逃亡劇:日本政府は怒り、レバノンでは喝采、フランスはとまどう。
google訳:ゴーンは世紀の脱出を上演した:日本は怒っている、レバノンは幸せ、フランスはぎこちない。

記事の冒頭

这个元旦有一部不是电影却比电影还精彩的片子上映——日产前董事长戈恩的潜逃。2018年底他因为个人收入不当问题在东京被批捕,经过了一年的挣扎,戈恩没有选择2020年继续等待审判,而是逃回了祖国黎巴嫩。

なんとなく言っていることがわかります。
意訳です。
「この元旦に、映画の一部よりも衝撃的な・・日産前会長ゴーン氏の隠れた逃亡。2018年の大晦日に、不当収益問題で東京で捕まっていた。1年たっても捜査は続いている。ゴーン氏は年越しでの審判を待たず、祖国レバノンへの帰郷を選んだ。」

感想

中国のニュースは、第三者的に表現しているせいか、わかりやすいと感じました。
まー 当然でしょう。日本という外国で起こっていることですし、真実(と思われる部分)を隠す必要もないのでしょうから。
というわけで、シュエシー(学習)している結果、中国側で見る日本ニュースに注目できるようになったのだと実感。

中国語ドラマを見ながら、表示の勉強

恋はドキドキ!Memory Love(字幕版)
image
amazon prime video より

なんとか中国語を生活に取り入れようと画策しています。
amazon primを見るようになって、中国のドラマもあるのだからと、鑑賞。

ドラマの中に出てくる看板を抽出してみよう。
一種のコレクションですね。

楽しみながら、気づいたら中国語が上達していた。となるかも。
という甘い考えです。

image

ドラマの題名は、噗通噗通我愛你

愛の字は繁体字なので、中国本土ではないのか?
image

Baidu百科で検索してみたら、
2017年の台湾ドラマのようです。
三立电视台を調べると、中国台湾省有線テレビとのこと。

要するに、ドラマの舞台は台湾ですね。
題名「噗通噗通我愛你」の噗通は、ボトンという擬音の「ようです。 意味不明です。
ボトボト愛してる?

image

公告 假日校園内 不對外開放 敬請見諒

公告 假日校园内 不对外开放 敬请见谅

休日で園内開放していません。 という感じがわかります。
敬請見諒は、 Jìng qǐng jiànliàng

 

Shougakukan小学館日中・中日辞典 第2版 SColorRect SColorRect[1] SColorRect[2]

**★敬jìngspeaker[4]
12
(1)敬う;敬意.
→~重.speaker[5]
¶致zhì~speaker[6]/敬意を表する.
(2)恭しく.謹んで.

jiànliàng【见谅】speaker
〈套〉お許しいただきたい.ご了承願いたい.

「敬请见谅」は使えそうな表現だー

「不便之处敬请见谅」という感じでも使われるようだ。
「ご不便をおかけして申し訳ありません」的なニュアンスですね。