中国語ドラマを見ながら、表示の勉強

恋はドキドキ!Memory Love(字幕版)
image
amazon prime video より

なんとか中国語を生活に取り入れようと画策しています。
amazon primを見るようになって、中国のドラマもあるのだからと、鑑賞。

ドラマの中に出てくる看板を抽出してみよう。
一種のコレクションですね。

楽しみながら、気づいたら中国語が上達していた。となるかも。
という甘い考えです。

image

ドラマの題名は、噗通噗通我愛你

愛の字は繁体字なので、中国本土ではないのか?
image

Baidu百科で検索してみたら、
2017年の台湾ドラマのようです。
三立电视台を調べると、中国台湾省有線テレビとのこと。

要するに、ドラマの舞台は台湾ですね。
題名「噗通噗通我愛你」の噗通は、ボトンという擬音の「ようです。 意味不明です。
ボトボト愛してる?

image

公告 假日校園内 不對外開放 敬請見諒

公告 假日校园内 不对外开放 敬请见谅

休日で園内開放していません。 という感じがわかります。
敬請見諒は、 Jìng qǐng jiànliàng

Shougakukan小学館日中・中日辞典 第2版 SColorRect SColorRect[1] SColorRect[2]

**★敬jìngspeaker[4]
12
(1)敬う;敬意.
→~重.speaker[5]
¶致zhì~speaker[6]/敬意を表する.
(2)恭しく.謹んで.

jiànliàng【见谅】speaker
〈套〉お許しいただきたい.ご了承願いたい.

「敬请见谅」は使えそうな表現だー

「不便之处敬请见谅」という感じでも使われるようだ。
「ご不便をおかけして申し訳ありません」的なニュアンスですね。

スポンサーリンク
広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサーリンク
広告

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA